• 回答数

    0

  • 浏览数

    2597

  • 收藏数

    0

作者:kepu1126 发表于 2020-9-27 09:44:04
跳转到指定楼层
我们所处的时代是信息时代,各种科技产品快速更新。近几年在翻译行业也掀起机器翻译的热潮,机器翻译越来越多的优点受到大众的认可。总的来说,机器翻译大致历经五个阶段,到目前约70年的发展历史。时间虽然不久远,但其发展之成效是有目共睹的。

谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译等翻译工具因其具有的高效性和低成本性的优点越来越受大众偏爱。但自机器翻译入世以来,关于机器翻译能否取代人工翻译的问题一直饱受争议。在汉斯出版社《人工智能与机器人研究》期刊中,有论文本文针对机器翻译的发展历程及其存在的缺陷进行了探讨,重点对当今机器翻译存在的误译、漏译以及表达生硬三大局限性进行了探讨,通过对各局限性进行举例说明,得出在可预见的未来内,机器翻译不会取代人工翻译的结论。

机器翻译即运用机器辅助进行的翻译。这些“机器”可以是计算机、手机、在线翻译的网页(谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译等)也可以是一些专门的翻译产品(比如讯飞魔飞)。从机器翻译的含义和实际工作可以看出,其相对于人工翻译,使用方便,随开随用,多种语言随时切换,支持段落翻译,极其方便,只要有网就能翻译,拥有较高的便捷性和高效性。对于一篇待翻译的文稿,放入计算机后,在双语语料库中进行匹配,从而找到合适的翻译。人工翻译需要几个小时才能完成的翻译量,运用机器翻译可能几秒就能完成。

人工智能时代,翻译技术是数字人文主义下的翻译人文和技术的融合,是时代和语言服务行业对翻译从业者的技术要求,是翻译生态系统的重要组成。机器翻译的发展,方便人们快速理解母语之外的语言的大致内容,在一定程度上不用再依赖于人工翻译。

但是在机器翻译取代人工翻译的路上仍然挑战重重,就近几年来看,利用机器翻译处理的文本大多比较简单,而且质量得不到保障。针对专业性文本,机器翻译不免乏力,容易出现误译现象。而且对于内容较多的文本,机器翻译也易出现漏译现象。对于带有感情色彩的语句,机器翻译往往达不到其表达效果,较为生硬。因此,机器翻译是不可能取代人工翻译的。这主要是因为对于一些翻译质量要求较高的翻译,比如高端的商务活动、专业论文或是文学作品等的翻译,目前机器翻译还无法胜任,只能依靠人工翻译。

虽说机器翻译仍然存在较多的局限,但其实用性与便利性肯定是不能忽视的。当前,国内翻译产业仍然以人工翻译为主,这是由于中国人口众多、工资水平较低、机器翻译产业的技术水平欠缺等因素的制约,机器翻译产业的成长空间非常巨大。

当下的译后编辑已经慢慢崭露头角。在机器翻译处理过的基础上进行人工编辑,无疑是将机器翻译的优势与人工翻译的优势结合起来,将机器翻译和人工翻译的缺陷最小化。这样一来,在机器翻译后进行人工处理,能够将机器翻译的漏译,误译问题解决,并且,还可以将生硬表达优化,更加真实地传递原作者情感。也就是说利用机器翻译进行译后编辑不仅高速,而且准确性高,能够更加贴近原文。而且,随着科技的发展,智能化水平的提高,机器翻译的前景也会是一片广阔!

分享:
回复

使用道具

成为第一个回答人

高级模式 评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录
关于作者
kepu1126

用户组:资深会员

  • 主题

    897

  • 帖子

    897

  • 关注者

    2